51av-5060在线观看-5060一级毛片午夜免费看牛牛-5060午夜一级一片-欧美性黑人极品hd喷水-欧美性黑人极品hd

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
菜譜翻譯的笑話 當前位置:首頁 >  翻譯知識

同事從巴厘島旅游回來,談到感受,最難忘的就是語言不通,尤其是菜名的翻譯,造成了很多笑話和誤會。尤其是在印度尼西亞、馬來西亞等英語發音舌頭卷得太厲害的某些地方,更是讓人崩潰。


菜名的翻譯一直是翻譯界的難題,就連資深翻譯家都覺得很難譯得準確又傳神達意。曾在一個菜單上看到擔擔面的翻譯,叫“芝麻摻著醬肉和讓它發芽成豌豆狀的面條(noodles with sesame paste&pea sprouts),確實復雜,但好像沒有譯出擔擔面的特色和風味來。水煎包子翻譯成“輕輕地油煎一下的面包”(lightly fried Chinese bread),啰嗦又不準確。中國的包子根本就不同于面包,也不是用油輕輕地煎。所以,菜名翻譯不能如此直譯,不然經常搞得人們忍俊,甚至成了笑話。對如此復雜的菜名翻譯,建議對中國菜名干脆音譯,不要費勁地意譯,就像人名的翻譯那樣。對外國菜名,目前好像有很多音譯,如比薩、麥當勞等,對于其中的寓意和韻味,那是只能意會不能言傳,還是讓食用者在享受中細細體會吧。其實,生活中有很多事只能意會而無法言傳。對這些我們千萬別去做弄巧成拙的說明和解釋,否則,要么造成誤會,要么成為笑話。假如讓我去翻譯菜名,童子雞就叫“童子切坑”(tongzi chicken),不會攪盡腦汁去說明已經烹熟的雞有無感情經歷啦!




主站蜘蛛池模板: 亚洲免费在线播放| 日韩99| 免费日韩一级片| 国产成人性毛片| 国产一级特黄a大片免费| 国产视频综合| 99热网站| 亚洲第一se情网站| jizzjizz免费大全| 久久综合一区二区| 亚洲第九十九页| 成人18网址在线观看| 精品视频日本| 成人一级黄色大片| 青青青青青视频免费播放| 欧美一区2区| 日韩精品国产一区| 中文字幕在线播放| 国产免费一区二区三区免费视频| 国产uv1区二区三区| 婷婷夜色| 国产三级精品三级在专区| 亚洲免费不卡| 国产福利在线永久视频| 伊人久久中文字幕久久cm| caoporn进入| 精品91一区二区三区| 爱爱动态图视频在线观看| 久久国产乱子伦免费精品| 亚洲精品国产摄像头| azhan| 青青草视频在线免费观看| 国产91在线 | 中文| 国产自制一区| 中文线码中文高清播放中| 久久精品国产精品亚洲人人| 在线看日本| 青草视频在线观看视频| 国产看色免费| 小黄色片| 国产免费小视频在线观看|