51av-5060在线观看-5060一级毛片午夜免费看牛牛-5060午夜一级一片-欧美性黑人极品hd喷水-欧美性黑人极品hd

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
法律翻譯術語的特征介紹 當前位置:首頁 >  翻譯知識

法律翻譯的譯員一般都是法律行業的從事人員或者學習過法律的專業人士,即便不是業內工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。從事法律翻譯的譯員需要非常熟悉法言法語,同時需要了解相關行業內容知識,例如銀行、基金、保險等。在專業性上,法律翻譯和財經翻譯、醫學翻譯很類似,專業性相當強。

法律翻譯術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語,為法學專業領域內的交流提供了方便。由于法律工作本身具有莊嚴性,使得法律翻譯術語具備了精密、明確、語義單一的特點。法律語言的專業詞匯數量大,應用范圍比較廣,今天,海歷陽光翻譯法律翻譯公司就來給大家介紹下法律翻譯術語的特征。

 

法院訴訟.jpg

1、法律翻譯術語詞義的單一性

  法律語言具備準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準確性。 法律翻譯術語最為突出的特點就是詞義單一而固定,每個術語所表示的內容都是一個特定的法律概念;在使用的時候,其他任何詞語都不能進行替代。每一個法律翻譯術語都有自己特定的法律含義,絕對不能夠隨意更改。

  另外,一個詞可能含有多種意思,但作為術語,只能作特定的理解。

 

2、法律翻譯術語詞義的相對模糊性

  在現實中,法律語言總是存在相對的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會現象和關系的;同時,在法律活動當中,由于人們的概念、認知背景、推理方法以及對語言的使用和理解的不同;都會導致法律語言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。

  因此,有些法律翻譯術語只能在一定的前提條件下才會適用,而離開特定的語境和條件外,就會產生歧義。

 

3、法律翻譯術語的對義性

  對義性是指術語的意義互相矛盾、互相對立,即術語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。   

如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或是相對應的詞;屬于反義詞的范疇,在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼;是因為在法律工作中必須要借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關系。   只有遵循了以上特征,才能將法律術語翻譯的準確嚴謹,才能體現法律的公平公正性。

以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯術語的特征的介紹,如果您有法律翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




主站蜘蛛池模板: 国产亚洲人成网站在线观看| 国产精品国内免费一区二区三区| 成人一级黄色大片| 久久综合一区二区三区| 青青草视频免费观看| 国产成人精品一区二三区在线观看| 国产精品岛国久久久久| 最新99国产成人精品视频免费| 99色在线播放| 99久久免费精品高清特色大片| 国产又黄又湿又刺激不卡网站| 精品热久久| 亚洲欧美日韩国产专区一区| 日韩视频在线观看一区| 国产精品一区二区 尿失禁| 99精品在免费线视频| 欧美日韩国产一区二区| 日韩欧美三级在线观看| 黄污视频在线观看| 国产乱子伦手机在线| jizzjizzjizz国产| 在线观看国产精品一区| 青青草tv| 亚洲jjzzjjzz在线播放| 极品丝袜高跟91丝袜系列| 国产三级精品三级在专区中文| 99久久精品在免费线18| 国产在线精品一区二区| 欧美性色生活片天天看99| 午夜国产精品理论片久久影院| 国产恋夜精品全部护士| 日韩欧美视频一区二区在线观看 | 日本特级| 欧美一级黄色片在线观看| 久久精品亚洲热综合一本奇米| 国产99精品| 欧美一区网站| 久久福利资源站免费观看i| 亚洲视频在线观看免费视频| 二区视频| 欧美成人免费高清二区三区|