51av-5060在线观看-5060一级毛片午夜免费看牛牛-5060午夜一级一片-欧美性黑人极品hd喷水-欧美性黑人极品hd

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專利文件翻譯中常見的詞組都有哪些? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

國內大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質。專利文件翻譯及專業技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內都比較成熟,并形成了業務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式,每個環節分工明確,提高了各個環節專業性和時效性,經過多年積累的大量專利翻譯經驗,翻譯的總量和品質都有大幅提高,并在和國內外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領,不斷完善自身。以下是海歷陽光翻譯為您整理的專利文件翻譯中常見的詞組。

 

專利1.jpg


  1. according to vs.based on

  美國版:in accordance with更開放,according to范圍更小。

  美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent(直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。

  歐洲字對字版:字面對應翻譯,“根據”according to“基于” based on。

 

2. can vs. may

  關于“能夠”,要根據實際情況選詞: # 表達能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may

  # 如果只是表示具體事實,“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認)

  補充說明:

  以前美國律師強調過,can會有主觀色彩,不建議用。但現在沒有強調,很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。

  也有美國律師認為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權相應的描述,每個特征都是必須的;

  則不用can,can be,may,may be,optionally,etc.當然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。

 

3. consist of

  說明書、專利翻譯要求均應避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of,composed of,contain。

  翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,

  formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)

 

4. comprise說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。

  只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。

 

5. efficient專利翻譯要求避免使用以下詞語:big,sufficient,strong,such as,when required,etc.e.g.

 

6. preferred說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。

 

7. certain說明書中避免使用certain,about,approximately等含糊的詞語。

 

8. effectively避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。

 

如:e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

 

9. merely vs. only兩個都可以用,需要全文統一使用。

 

10. when vs. if若為忠于中文,用when也行。

  補充說明:在專利要求中,when比if的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。

  If會理解為多選一,是or的關系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。

 

11. wherein說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在專利翻譯要求中使用。

 

12. 參見一般用refer to,或者reference is made to,不用see。

  For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.

 

13. 多個表示“多個”,用a plurality of,不用multiple of;

  因為multiple有倍數的意思。表示“一個或多個”時,用 one or more

 

14. 方式可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

 

15. 判斷/確定判斷和確定都用 determine。judge的主語一般是人。

  沒有judge whether的表達,只有determine whether和determine that.

  如果中文是"通過判斷來確定",需要根據上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司專利翻譯中常見的詞組都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在專利翻譯的工作。如果您有專利翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




主站蜘蛛池模板: 78影院| 国产免费一区二区三区| a极毛片| giga女战士| 男女疯狂做爰动态图gif| 章鱼噼的原罪| 全黄一级裸片视频免费区| 91se在线视频| 欧美在线观看不卡| 在线日本视频| 国产日韩视频在线| 亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产亚洲欧美一区二区三区| 欧美天天爽| 日韩爆操| 日韩欧美在线一区二区三区| 精品国产自在久久| 亚洲欧美日韩在线不卡中文| 青青草成人免费| 潮湿爱情| 欧美色欧美亚洲另类二区精品| 国产三级网站| 最近日本中文字幕免费完整| 国产青青青| 国产污污视频| 无人影视在线播放| 帝王蟹和雪蟹哪个贵| 国产欧美精品一区二区三区| 亚洲精品视频在线免费| 国产成人黄网址在线视频| 狠狠干人人干| 久久青视频| 91精品免费看| 日韩99| 日韩欧美黄色大片| 久久99国产精品视频| 欧美亚洲日本在线| 国产成人a在一区线观看高清| 91精品一区国产高清在线| 成人自拍视频网站| 视频在线一区二区三区|