51av-5060在线观看-5060一级毛片午夜免费看牛牛-5060午夜一级一片-欧美性黑人极品hd喷水-欧美性黑人极品hd

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
醫學英語翻譯的原則 當前位置:首頁 >  翻譯知識

醫學翻譯原則是確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關系,譯者才能將原語準確地轉換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強調術語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準確性為前提。

要學習醫學英語翻譯,首先得了解醫學英語翻譯的特點,了解它與其他科技英語翻譯的異同。只有這樣才能抓住本質,學習起來才能有的放矢。醫學英語翻譯正如醫學一樣,具有明顯的獨特性,醫學英語翻譯的原則都有哪些?具體表現在以下幾個方面。

 

醫學1.jpg

一、仿造化

  所謂仿造,指的是在翻譯原語無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞替換無等值詞匯的組成部分,即詞素或詞。由于醫學具有獨特的理論體系,其名詞術語的內涵均與現代醫學有較大的差異。盡管在人體解剖學、生理學和病理學等方面,醫學的一些名詞術語與現代醫學的一些名詞術語在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠,在這種情況下,要想在英語中找到醫學名詞術語的對應語是非常困難的。于是仿造便成了解決這一問題的有效方法。

 

二、定義化

  醫學用語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。一個重要的療法或理論往往用兩個或四個字即可完滿地予以概括。但在翻澤時,卻很難采用相當單位的英語詞語將其表達清楚。于是,翻譯變成了解釋,即用英語給醫學概念下定義。

 

三、多樣化

  由于醫學名詞術語本身存在著一詞多義、數詞同義及概念交叉等現象,不同術語在不同情況下和不同的語言環境里,其含義可能有所不同;而且由于一定的英語詞語只能表達一定的醫學術語的某一部分,所以一個醫學術語在不同的情況下,就可能有不同的翻譯形式。 因此,醫學名詞術語翻譯中的多樣化現象就不可避免地產生了。

 

四、拼音化

  由于中西方文化及中西醫之間的巨大差異,醫學理論中特有的一些概念在英語中很難找到對應語。如“氣”、“陰陽”、“氣功”、“推拿”等等。這些概念具有典型的中國文化特色,無論直譯還是意譯都無法準確地再現原文的內涵。從目前國內外的實踐來看,采用音譯法翻譯醫學學中某些特有的概念是比較可行的。事買上,這種方法己逐步為醫學翻譯界所普遍采用,也為國外讀者所接受。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就醫學英語翻譯的原則的介紹,如果您有醫學英語翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




主站蜘蛛池模板: 中文字幕精品在线视频| 九九毛片| 亚洲第一区二区快射影院| 中国一级片免费看| 国产91久久久久久久免费| 黄色成人在线观看| 久久影院精品| 色女人久久| 国产免费一区二区三区| 青青青亚洲精品国产| 成人在线视频网站| 成人精品一区二区三区| 成人免费看片45分钟| 日韩a无吗一区二区三区| 日韩欧美1区| 欧美亚洲日本国产综合网| 99久9在线 | 免费| 国产欧美日韩精品一区二| 天天操2021| 高清欧美不卡一区二区三区| 99视频在线永久免费观看| 国产成人免费不卡在线观看| 日韩高清在线播放| 久久亚洲精品中文字幕二区| 日韩欧美国产高清| 亚洲欧洲一区二区三区在线| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产日韩网站| 日韩国产成人资源精品视频| 国产91视频| 欧美精品色精品一区二区三区| 国产精品一区二区 尿失禁| 日本高清www片| 香蕉久久综合精品首页| 久久这里只有精品视频99 | 九九全国免费视频| 日韩免费视频| 久久精品高清| after之后| 青青青国产| 久久精品亚洲综合一品|