人工翻譯主要指通過人工的方式將一種語言轉化成另一種語言的行為,主要區別于機器翻譯,是一種可人為控制翻譯質量的方式。翻譯是不同語言社會的交流工具,通過轉述語言文化信息,促進雙方政治、經濟和文化交流和進步。作為一種跨文化交流活動,翻譯應該充分重視語言中的文化因素,注意不同文化間的相似和差異。如果兩種語言社會中人們的生活、思維和表達方式大致相同,兩種社會的文化內涵也會大致趨同,這種情況下,翻譯就可以實現互譯,保留原文文化色彩;如果兩種語言社會的地域環境、文化習俗、人文歷史、宗教信仰、價值觀念等存在較大差異,則需要注意,因為這種文化差異影響著翻譯活動的范圍和方式,制約著翻譯內容的呈現和翻譯策略的選擇。 翻譯流程主要包括譯、審、校三個環節。最初,譯審工作程序有七個步驟,即:翻譯、一審、二審、三審、錄入、校核、終審。幾年實踐后,譯審室又精簡了工作流程,改為由翻譯、譯審、校錄、終校、抽查五道程序組成。
有些人會覺得機器翻譯比人工翻譯要好,因為機器翻譯可以迅速處理大量文件,價格低廉,而人工翻譯是無法做到這一點的,這很容易造成一個誤區,既然機器翻譯又快又便宜,那為何不直接用機器翻譯呢?
但是您在考慮機器翻譯之前,是否想過您尋求翻譯的初衷呢?翻譯工具是存在一定的缺陷的,它不能很好的處理“新出現的詞匯”和“打亂詞語位置的句子”、“稍微長些的句子,就容易導致翻譯錯誤”這很容易導致文件根本無法閱讀。
而近幾年、隨著各種形式的翻譯軟件、工具的功能越來越多,準確性也越來越高,宣傳的更是誘人,比如“可以代替人來翻譯”、“高效完成稿件語言轉化”等等。 根據“海歷陽光翻譯”多年的專業人工翻譯服務經驗,我們并不認同這些觀點。各類語言轉換軟件、在線翻譯工具等等都可以稱為機器翻譯,這種形式的翻譯有著明顯的不足之處。如下:
1、只能按照設計好的規則完成翻譯工作,規則不對應的句子、詞匯無法準確的翻譯。
2、不能恰當處理人類靈活的自然語言。
3、只能處理簡短的句子。
4、處理多義詞時,語氣生硬,邏輯不順。
而人工翻譯的優勢是很明顯的:
1、人性化,可以根據受眾群體的語言習慣來譯稿。
2、靈活,即使改變詞語在句子中的位置也可以準確翻譯。
3、可讀性高,準確處理句子中的修辭手法。
海歷陽光翻譯自建立以來一直秉承‘質量第一,服務到底” 的信念。我們承諾絕對不會使用機器翻譯,純人工翻譯、審校、為每一位客戶提供專業、優質、高效、多元化的翻譯服務。
我們嚴格執行質量控制體系、規范的業務流程與審核標準,杜絕翻譯中會遇到的質量問題,為您提供優質的稿件。您的每一份滿意,都是我們最大的動力,我們竭誠為您提供最優質的服務。
以上就是海歷陽光翻譯公司就人工翻譯跟機器翻譯更的優勢在哪兒的介紹,如果您有人工翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。