會議翻譯怎么收費?會議翻譯通常用于一些國際會議、商務洽談、合作等場合,會議翻譯一般分為同聲翻譯和交替翻譯兩種形式,具體選用哪種形式跟會議的模式和參會人數有直接關系,那么會議翻譯怎么收費呢?正常情況下會議翻譯由參會人數、所屬領域、以及會議時間決定的,下面來看下海歷陽光翻譯公司的會議翻譯報價。
會議翻譯怎么收費?
會議翻譯注意事項
1.口譯譯員日工作8小時/天/人,不足4小時按4小時計算;超過4小時但不足8小時的按8小時計算,超出8小時的,按加班計算,需要提前協商;
2.如需出差,譯員食宿和交通費用以及安全由客戶承擔,
3.同聲傳譯所需設備,需自行租賃;
會議使用交替傳譯翻譯價格
部分會議規模相對較小且只涉及兩種語言時可以選擇交替傳譯,交替傳譯就是在會議當中,譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容。適用于外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。
正常情況下會議交替翻譯中英互譯收費價格是3500元/人/天起。例如,北京地區一場6小時的中英互譯的簡單小型研討會,在不涉及出差情況下主辦方負責譯員餐飲,這場研討會翻譯一名交替譯員的費用。
會議使用同聲傳譯翻譯價格
同聲傳譯是是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由一組兩名以上譯員輪換進行。同聲傳譯較大的特點就是效率十分高,同時,專業性和學術性,對譯員的體力和腦力都是一種考驗。同聲傳譯不占用會議時間,廣泛應用于各種國際場合,同聲傳譯是一種非常常見的會議翻譯形式。
同聲傳譯中英互譯翻譯價格5500/人/天起同聲傳譯翻譯價格是通過同聲翻譯的難易度、會議所屬領域、對譯員的要求等多方面因素綜合計算的,所屬會議專業性不是很強,那么對同聲傳譯譯員的要求就不是很高,所以同聲傳譯的費用就會稍微低一些,醫學、機械制造等領域的會議,則需要同聲傳譯譯員具備相關行業經驗才能勝任,所以這類同聲傳譯譯員的收費就高很多,例如一場持續6-8小時的100人參加的普通會議,需要一組兩名同傳譯員,一套同傳設備以及100副接收機,那么該場會議就是上述需求的收費價格。具體同傳設備收費價格可以參照《同傳設備租賃價格 》。
以上是會議翻譯怎么收費的介紹,由于影響會議翻譯價格的因素有很多,所以上述文章中會議翻譯價格僅供參考,具體的會議翻譯報價還是要看實際的翻譯需求。海歷陽光翻譯公司可以提供60余個語種的口譯翻譯服務,口譯譯員嚴格執行《翻譯服務規范第二部分:口譯》(GB/T1936.2-2006)國家標準,會議翻譯業務覆蓋了石油化工、法律金融、IT領域、汽車航空、電力機械、醫學、建筑等領域,根據不同行業領域、不同語種、不同地點等綜合因素來匹配出最合適的譯員,如果您想了解具體的會議翻譯價格及服務流程,歡迎向海歷陽光翻譯咨詢或致電:400-666-9109。海歷陽光翻譯將為您提供較優的語言解決方案!