51av-5060在线观看-5060一级毛片午夜免费看牛牛-5060午夜一级一片-欧美性黑人极品hd喷水-欧美性黑人极品hd

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
合同翻譯有哪些技巧? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益,因此比其他文件更加嚴謹,正式,復雜,深奧,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。

合同翻譯有哪些技巧?

1.合同翻譯中專業術語的使用

       由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習慣使用法律詞語、合同術語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權),remedy(救濟),jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉嫁的過失責任),action(訴訟),party(當事人),fi nancial responsibility(經濟責任)advance payment(預付款),expenditure(支出費用)等法律或經貿的專業術語。

2.合同翻譯中書面語的使用

       由于合同要對交易各方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現其正式、嚴謹的文體特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。

合同翻譯有哪些技巧?

3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

       國際合同力求正式而準確,避免可能出現的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現象十分普遍。即同(近)義詞或相關詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現,直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;conditions and stipulations:各項規定;force and effect:生效。成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現了英語合同語言的莊重和嚴謹。


海歷陽光翻譯竭誠為您提供快捷、優質的服務,當好您的長期合作伙伴,為您的事業發展貢獻我們最大的力量。



主站蜘蛛池模板: 99视频在线| 小草影院免费观看视频| 99久久精品免费看国产四区| 亚洲一区三区| 亚洲天堂网在线播放| 黄色在线观看视频| 美女视频黄网站| 黄色视屏免费看| 222aaa免费| 99精品在线免费| 久久精品国产半推半就| 国产片一区二区三区| 欧美乱偷在线| 亚洲永久精品网站| 人生路歌曲完整版| 在线亚洲网站| 99精品视频免费在线观看| 国产小网站| 国产在线五月综合婷婷| 99在线精品视频在线观看| 高清在线一区二区三区亚洲综合| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 午夜毛片免费观看视频| 午夜影院0606免费| 国产片一级aaa毛片视频| 一二三区视频| 国产精品国内免费一区二区三区 | 国产美女a做受大片在线观看| 久久久一本| acfun| 日本中文字幕视频在线看| 欧美洲视频在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 国产一区二区三区成人久久片| 99爱视频在线观看| 国产一级二级在线| 极品专区高清在线| 99xxoo视频在线永久免费观看| 国产伦乱| caoporm97免费视频公开| 免费一级毛片在播放视频 |