51av-5060在线观看-5060一级毛片午夜免费看牛牛-5060午夜一级一片-欧美性黑人极品hd喷水-欧美性黑人极品hd

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
法律翻譯術語有什么特征 當前位置:首頁 >  翻譯知識

法律翻譯術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語,為法學專業領域內的交流提供了方便。由于法律工作本身具有莊嚴性,使得法律翻譯術語具備了精密、明確、語義單一的特點。法律語言的專業詞匯數量大,應用范圍比較廣,今天,海歷陽光法律翻譯公司就來給大家介紹下法律翻譯術語的特征。


1、法律翻譯術語詞義的單一性

法律語言具備準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準確性。法律翻譯術語最為突出的特點就是詞義單一而固定,每個術語所表示的內容都是一個特定的法律概念,在使用的時候,其他任何詞語都不能進行替代。每一個法律翻譯術語都有自己特定的法律含義,絕對不能夠隨意更改。另外,一個詞可能含有多種意思,但作為術語,只能作特定的理解。


2、法律翻譯術語詞義的相對模糊性

在現實中,法律語言總是存在相對的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會現象和關系的,同時,在法律活動當中,由于人們的概念、認知背景、推理方法以及對語言的使用和理解的不同,都會導致法律語言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。因此,有些法律翻譯術語只能在一定的前提條件下才會適用,而離開特定的語境和條件外,就會產生歧義。


3、法律翻譯術語的對義性

對義性是指術語的意義互相矛盾、互相對立,即術語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或是相對應的詞,屬于反義詞的范疇,在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為在法律工作中必須要借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關系。在法律翻譯術語中,這一點英語和漢語具有一致性。

以上內容就是給大家介紹的法律翻譯術語的特征,希望對各位從事法律翻譯的工作者們能夠有所幫助!只有遵循了以上特征,才能將法律術語翻譯的準確嚴謹,才能體現法律的公平公正性。




主站蜘蛛池模板: 成年人免费视频网站| 国产精品不卡| jizz国产在线观看| 亚洲精品影院久久久久久| 99国产精品久久久久久久成人热| 亚洲第一在线| 午夜欧美精品久久久久久久| 欧美片免费观看网址| h网在线观看| 国产精品久久久久久久久久直| 国产免费小视频在线观看| 久热免费在线视频| 日韩欧美视频在线| 高清午夜线观看免费| www.久久av.com| 日韩精品在线观看免费| 欧美洲视频在线观看| youjizz.com在线播放| www.国产视频| 99视频在线精品| 欧美一级黄色片免费看| 青青草原手机在线视频| 国产视频高清| 国产精品青草久久久久婷婷 | aa大片成人免费网站| 日本伊人久久| 国产a网| 国产亚洲综合精品一区二区三区| 日韩中文视频| 亚洲欧美在线观看首页| 日本视频在线免费| 222.www免费观看| 99视频精品| 国产精选一区二区| 亚洲精品成人a在线观看| 欧美日韩国产中文字幕| 亚洲视频在线免费观看| 99久久综合| 九九毛片| 亚洲永久中文字幕在线| 岛国精品在线观看|